В начало

О газете

Форум

 

 














Rambler's Top100

 


№ 1 (1) октябрь 1999 г.

Сергей Проценко
Ползучая инфернализация

Иные апокалиптически настроенные люди представляют себе “дух века сего” чересчур уж предметно — что-то вроде дракона-мультяшки, несколько лет тому назад стоявшего у входа в американский “Чудо-град” в парке Горького и зазывавшего всех в своё царство. Между тем, в мире скорее идёт “ползучая инфернализация”: проникновение странноватых, иной раз явно попахивающих серой образов в сознание осуществляется через поп-культуру — с помощью внешне безобидных символов и её сакрального языка — английского. Мощнейшим средством “транспортировки” этих образов в мозги служит реклама. Что вы сказали бы, если бы вам предложили отведать картошки с “экстрактом дыма”, запить её лимонадом “Леший”, зажевать это всё натуральной человеческой глазницей и пойти приобретать конкурентоспособную специальность в школу профессиональных изготовителей идолов? Не правда ли, картинка из какой-то патологически мрачной антиутопии? Но ведь эти “весёленькие” смыслы несёт нам прогрессивная потребительская цивилизация. И нельзя сказать, что дело здесь в простой игре слов, возникающей при переводе. Английский, как уже говорилось, обладает всеми признаками сакрального языка третьего тысячелетия. Он является “своим” для “приобщённых” по праву рождения; он привлекателен для профанов, “внешних”; он инициатичен — овладение им означает одну из ступеней “посвящения”. На английском существуют все “канонические” культовые тексты современной культуры; он — язык общения “элит”. И в то же время, он уже настолько утратил связь с почвой, что трудно сказать где же сегодня в мире говорят на “International English” как на родном. И естественно предположить, что как любой священный язык — санскрит, латынь или церковнославянский — английский несёт свои смыслы автоматически, воздействуя на уровне бессознательного. Присутствующий на латинской мессе и не понявший ни слова человек, тем не менее приобщается к сакралитету католической Церкви. Испивший сладкую воду из банки с непонятной надписью, волей-неволей связал себя с сакралитетом начертанного там имени. Говорят, русский мистик Сергей Нилус собирал своеобразный “музей Антихриста”, коллекцию предметов и знаков, в которых выказывал себя “князь мира сего”. Теперь, наверное, фонды такого музея превзошли бы по масштабам Лувр... Ниже я предлагаю несколько экспонатов из собственной коллекции “обыденной инфернальности”. Всякому известна жевачка “Orbit”, и не только благодаря навязчивой рекламе — она считается одной из наиболее “интеллигентных” жевательных резинок. Вот только боюсь, что название её не совсем соответствует образу. Ведь в переводе на русский “orbit” означает в том числе и “глазница”. Не знаю как вам, а мне, когда я слышу модную ныне песенку “Она жуёт свой “Орбит” без сахара...” порой представляются дьявольские каннибальские сцены. А вот “классные” чипсы “Estrella” похоже изготовляют в секретной лаборатории алхимиков. По крайне мере, к реализации одного из самых заветных мечтаний мастеров “Великого Делания” их производители уже подобрались вплотную: им доступно претворение стихии в эссенцию. Среди входящих в чипсы ингредиентов можно обнаружить “экстракт дыма”. В какой кошмар рискует обратится жизнь на земле, когда в пакетах начнут продавать “экстракт огня”, “экстракт воды”, “экстракт воздуха”, а самих живых стихий уже не будет! Наиболее честно ведёт себя компания “Кока-кола”, производящая напиток “Sprite”. Она уже в самой рекламе ясно намекает, кто же скрывается в “волшебных пузырьках”. “Sprite” — на языке победившей цивилизации “леший”. А в пузырьках похоже скрывается “water sprite” — “водяной”. “Не пей, козленочком станешь...” Но настоящее бесстыдство современного мира проявлено в слове, означающем модную ныне профессию “имиджмейкер”. У нас уже перевели этот термин как “мордодел”. По сути, конечно, верно, но неточно. “Image” на староанглийском в “Библии короля Иакова” означает буквально “идол”. Соответственно, “имиджмейкер” — сугубо технический термин, которым называют ремесленника, изготавливающего “болванов” (говоря по-русски). Если оглядеться вокруг, то подобных лукавых двусмысленностей окажется немало — и они всё прибывают. И чтобы не стать потехой для бесовских харь, есть два пути. Вернуть в русский язык русские смыслы — или... “учить английский”.

 

 


<< К оглавлению

Обсудить статью на форуме >>

 
Nationalism.org