№ 1 (1) октябрь 1999 г.
Сергей
Проценко
Ползучая инфернализация
Иные
апокалиптически настроенные люди представляют себе “дух века сего” чересчур
уж предметно — что-то вроде дракона-мультяшки, несколько лет тому назад
стоявшего у входа в американский “Чудо-град” в парке Горького и зазывавшего
всех в своё царство. Между тем, в мире скорее идёт “ползучая инфернализация”:
проникновение странноватых, иной раз явно попахивающих серой образов
в сознание осуществляется через поп-культуру — с помощью внешне безобидных
символов и её сакрального языка — английского. Мощнейшим средством “транспортировки”
этих образов в мозги служит реклама. Что вы сказали бы, если бы вам
предложили отведать картошки с “экстрактом дыма”, запить её лимонадом
“Леший”, зажевать это всё натуральной человеческой глазницей и пойти
приобретать конкурентоспособную специальность в школу профессиональных
изготовителей идолов? Не правда ли, картинка из какой-то патологически
мрачной антиутопии? Но ведь эти “весёленькие” смыслы несёт нам прогрессивная
потребительская цивилизация. И нельзя сказать, что дело здесь в простой
игре слов, возникающей при переводе. Английский, как уже говорилось,
обладает всеми признаками сакрального языка третьего тысячелетия. Он
является “своим” для “приобщённых” по праву рождения; он привлекателен
для профанов, “внешних”; он инициатичен — овладение им означает одну
из ступеней “посвящения”. На английском существуют все “канонические”
культовые тексты современной культуры; он — язык общения “элит”. И в
то же время, он уже настолько утратил связь с почвой, что трудно сказать
где же сегодня в мире говорят на “International English” как на родном.
И естественно предположить, что как любой священный язык — санскрит,
латынь или церковнославянский — английский несёт свои смыслы автоматически,
воздействуя на уровне бессознательного. Присутствующий на латинской
мессе и не понявший ни слова человек, тем не менее приобщается к сакралитету
католической Церкви. Испивший сладкую воду из банки с непонятной надписью,
волей-неволей связал себя с сакралитетом начертанного там имени. Говорят,
русский мистик Сергей Нилус собирал своеобразный “музей Антихриста”,
коллекцию предметов и знаков, в которых выказывал себя “князь мира сего”.
Теперь, наверное, фонды такого музея превзошли бы по масштабам Лувр...
Ниже я предлагаю несколько экспонатов из собственной коллекции “обыденной
инфернальности”. Всякому известна жевачка “Orbit”, и не только благодаря
навязчивой рекламе — она считается одной из наиболее “интеллигентных”
жевательных резинок. Вот только боюсь, что название её не совсем соответствует
образу. Ведь в переводе на русский “orbit” означает в том числе и “глазница”.
Не знаю как вам, а мне, когда я слышу модную ныне песенку “Она жуёт
свой “Орбит” без сахара...” порой представляются дьявольские каннибальские
сцены. А вот “классные” чипсы “Estrella” похоже изготовляют в секретной
лаборатории алхимиков. По крайне мере, к реализации одного из самых
заветных мечтаний мастеров “Великого Делания” их производители уже подобрались
вплотную: им доступно претворение стихии в эссенцию. Среди входящих
в чипсы ингредиентов можно обнаружить “экстракт дыма”. В какой кошмар
рискует обратится жизнь на земле, когда в пакетах начнут продавать “экстракт
огня”, “экстракт воды”, “экстракт воздуха”, а самих живых стихий уже
не будет! Наиболее честно ведёт себя компания “Кока-кола”, производящая
напиток “Sprite”. Она уже в самой рекламе ясно намекает, кто же скрывается
в “волшебных пузырьках”. “Sprite” — на языке победившей цивилизации
“леший”. А в пузырьках похоже скрывается “water sprite” — “водяной”.
“Не пей, козленочком станешь...” Но настоящее бесстыдство современного
мира проявлено в слове, означающем модную ныне профессию “имиджмейкер”.
У нас уже перевели этот термин как “мордодел”. По сути, конечно, верно,
но неточно. “Image” на староанглийском в “Библии короля Иакова” означает
буквально “идол”. Соответственно, “имиджмейкер” — сугубо технический
термин, которым называют ремесленника, изготавливающего “болванов” (говоря
по-русски). Если оглядеться вокруг, то подобных лукавых двусмысленностей
окажется немало — и они всё прибывают. И чтобы не стать потехой для
бесовских харь, есть два пути. Вернуть в русский язык русские смыслы
— или... “учить английский”.